Idiomi Tedeschi
In questu articulu intitulatu idiomi tedeschi, includeremu alcuni idiomi chì sò spessu usati in tedescu, cari amici. Stu articulu chjamatu idiomi tedeschi hè statu preparatu da u nostru maestru tedescu Mikail, è li ringraziemu per i so sforzi è i cuntributi à i so cumpagni.
Idiomi e significati tedeschi
REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN
– da A bis Z (da A à Z)
Der Lehrer hat alles von A bis Z erklärt.
– wer A sagt, muss auch B sagen
(Quellu chì face u primu passu porta u restu.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.
- mit Ach und Krach (appena / appena)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.
- jemanden in den April schicken (ingannà qualcunu)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann da aprile geschickt.
– mit offenen Armen aufnehmen (abbracciare)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat is adoptiert.
– mit einem blauen Augen davonkommen (scendere a buon mercato)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.
– ein Auge zudrücken (turnà un ochju)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.
- große Augen machen (per esse maravigliatu)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Tutti i Gäste sò stati grandi Augen gemacht.
– jemandem um den Bart gehen (invecchiare qualcuno)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.
- mit einem Bein im Grabe stehen (essere decrepito)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.
– sich auf die Beine machen (alzati è vai)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.
– brechend voll (angustu)
Der Bus war heute brechend voll. Sò felice di sente da voi.
– das ist mir zu bunt (questu hè troppu)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.
- für ein Butterbrot und ein Ei (assai prezzu / assequible)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.
- jemandem den Daumen drücken (per augurà a furtuna à qualchissia)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (esse pigro)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Ancu wir drehen Daumen zu Hause.
- mit jemandem Deutsch reden (parlà apertamente cù qualcunu)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Eccu.
– jemandem ein Dorn im Auge sein (per distinguersi)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.
- es dreizehn schlagen (non più pazienza)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe fame!
- mit seinem Latein am Ende sein (senza sapè chì fà )
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.
- das dicke Ende kommt noch (A pecura di Karaman, poi u ghjocu)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Guerra privata kaputt.
– erschossen sein (esse épuisé)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen
- Eulen nach Athen bringen (fà qualcosa inutile)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.
- den Faden verlieren (colpisce a fine di a corda)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.
– auf die Füße cadutu
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.
– ein dicks Fell haben (essere senza vergogna)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein Dickes Fell.
- Finger überall drin haben (interferendu cù e cose chì ùn vi appartenenu micca)
Mehmet hè di novu quì. Seine Finger sind überall drin.
– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (essere assai sano)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.
– das sind kleine Fische (una petite questione)
Ich kann dir naturlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch für mich.
– das fünfte Rad am Wagen sein (da esse ridondante)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Eccu, Rad am Wagen sein.
- den Boden unter den Füssen verlieren (per sorprenderà u so mondu)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.
– Auf großem Fuß leben (essere stravagante)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.
– kalte Füße bekommen (per avè paura è lascià andà )
Wolf sah from Als der Jäger, bekam er kalte Füße.
- die erste Geige spielen (per esse a persona più impurtante)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.
- nicht von gestern sein (ùn esse u zitellu d'ieri)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.
– zu hoch greifen (tiru altu)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Greift privatu zu hoch.
- der Groschen cadutu
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.
- mit halbem Ohr zuhören (ascolta a metà )
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.
- einen langen Hals machen (esse curioso)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.
- Hals über Kopf (senza pensà , palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.
– Hals und Beinbruch ! (Bona furtuna / successu)
Du hast morgen Prüfung, ancu Hals und Beinbruch!
– nur Haut und Knochen (resta una pelle, un ossu)
Die Menschen in Afrika hà nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.
– ich werde dir helfen! (Vi mustraraghju u vostru ghjornu!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!
– den großen Herrn spielen (campionamento)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.
– wie im siebenten Himmel sein (vola di felicità )
Himmel.
- das Bett Hüten (attaccata à u lettu)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.
– zu etwas ja und amen sagen (per ringrazià qualcosa)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.
– es Juckt mir in den Fingern
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.
- er ist eine große Kanone (un omu assai duru)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.
– die Katze aus dem Sack lassen (cagliate u fagiolu da a bocca)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Private ließ die Katze endlich aus dem Sack.
– die Klappe halten (tenendu u mento)
Kindern di Der Lehrer brüllte: "haltet die Klappen!"
– er/sie hat eine große Klappe (cun ​​mento bassu)
Spricht privatu ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.
- Kohl reden (merda)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.
- wie Kraut und Rüben (aggrovigliati, cum'è grovigli)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.
- Krach mit jemandem haben (litigà cun qualcunu)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.
- jemanden aufs Kreuz legen (ingannà qualcunu)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.
- mit Leib und Seele (cù tutte e so forze)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.
- Mädchen für alles sein (per trattà tuttu)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.
– in der Tinte sitzen (sitting on the awn)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.
- die Schule schwänzen (scuola di salta)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.
- Schwein haben (per avè una chance)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privatu Schwein.
- Ventu machen (per vantà )
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.
– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.
– die Zähne zusammenbeißen (digrignando i denti)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.