Poesia tedesca Nazım Hikmet

Puesia di Nazim Hikmet in tedesca. Cari visitatori, stu cuntenutu hè statu compilatu da materiali educativi da voi è hè statu preparatu cù i cuntributi di i membri di u foru almancax. Per quessa, pò cuntene qualchì errore minore. Hè un studiu di casu preparatu per dà infurmazione. Pudete aiutà l'amichi à amparà l'allemand mandendu i vostri travaglii di cuntenutu chì vulete esse publicati in u nostru situ à i fori Germanx.



Uber dem Meer die bunte
nuvulu
Darauf das silberne schiff
Darinnen der Yellow Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mitu Seinem Schiff,
Mitu Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala nantu à u mari
Nave d'argentu in faccia
Pesciu giallu dentru

Muscu turchinu in fondu
Un omu nudu nantu à a riva
Smette di pensà

Devu esse u nuvulu?
O hè una nave?
Devu esse un pesciu?
O hè alga?

Nè què, chì què, chì què
Deve esse un mare,
figliolu!

Cù u so nuvulu,
Per a so nave,
Cù pesci,
Cù muscu

HAZMET NAZIM



Pudete esse interessatu in: Vulete amparà i modi più faciuli è veloci di guadagnà soldi chì nimu hà mai pensatu? Metodi originali per fà soldi! Inoltre, ùn ci hè bisognu di capitale ! Per i dettagli Cliccate QUI

Un altru poema di Nazım HİKMET (tedescu turcu)

Nazim Hikmet, u 24 di settembre di u 1945

Eccu ciò chì vedemu:
is ist das noch unbefahrene...
Das schönste Genre:
Questu hè micca u casu.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort era ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

U più bellu mare:
hè quellu chì ùn hè statu ancu visitatu...
U più bellu zitellu:
ùn hè ancu cresciutu.
I nostri più belli ghjorni:
ùn avemu micca campatu ancu.
È u megliu chì ti vogliu cuntà
prumessa:
hè a parolla ch'ùn aghju micca dettu ancu



Pudete ancu piace questi
cumentu